What will you do if another powerful earthquake occurs?

May 31st, 2013By Category: Uncategorized

What will You do if Another Powerful Earthquake Occurs?
また大きな地震が起きたら、どうしますか?

[From February Issue 2012]

201202-1

The first anniversary of the Great East Japan Earthquake is fast approaching. When the quake occurred, a German family traveling around Japan got caught up in the tsunami. Fortunately they were saved by a Japanese man and were able to safely return to Germany. Later, when they went to find the man who’d saved them, the story was reported in the media, and became a much discussed topic. There were other heartwarming stories about non-Japanese being rescued.

東日本大震災からまもなく一年になろうとしています。地震が起きた時、日本を旅行中だったドイツ人一家が津波にのみ込まれました。幸いにも一家は一人の日本人に救い出され、無事に帰国することができました。後に、ドイツ人一家がその恩人を捜していると、その話がメディアで紹介され、話題となりました。外国人を避難させた心あたたまる話は他にもあります。

However, many non-Japanese were victims of the disaster. It is likely that another earthquake will catch us unawares. As the saying goes: “Disaster comes when people least expect it.” Now, many municipalities, as well as private organizations, have started to take disaster prevention measures to assist non-Japanese.

しかし、多くの外国人が震災の被害者になりました。また地震が予期しないときに起こることもありえます。ことわざにあるように、天災は忘れた頃にやってきます。今、各地の自治体や民間団体が外国人を支援するための防災対策を始めました。

201202-2

At present approximately two million non-Japanese live in Japan and 20% of these live in Tokyo. Tokyo Metropolitan Office reviewed the practices of their disaster prevention training for non-Japanese for 2012. More practical in nature, people are now advised to hide under desks or to exit buildings. The skills of language volunteers have also been improved in readiness for disaster.

現在、日本には約200万人の外国人が住んでいますが、その2割が東京に住んでいます。東京都は2012年の外国人向けの防災訓練内容を見直しました。机の下に隠れたり、建物の外に避難したり、より実践的な指導が受けられます。災害に備え、語学ボランティアの技能も高められています。

201202-3

The language barrier was a problem for foreigners during the Great East Japan Disaster. Because they couldn’t read kanji, many non-Japanese could not understand the nature and extent of the dangers they faced. The difficult technical terms used in the news added to their sense of unease.

東日本大震災では、言語の壁が外国人にとって問題でした。漢字が読めないため、何がどのくらい危険な状態なのか多くの外国人はわかりませんでした。ニュースでむずかしい専門用語が使われ、不安をあおりました。

According to a survey conducted after the disaster by Weathernews Inc., most people got their information about the disaster from the television, or from sites accessed via their cell phones. However, as the strength of the quake intensified, more and more people began to get their information from the radio because of blackouts; in areas of seismic intensity of six (Japan Meteorological Agency Seismic Intensity Scale) and upwards, use of radios exceeded that of televisions.

株式会社ウェザーニューズが震災後に行った調査によると、多くの人がテレビや携帯サイトから災害情報を得ていました。しかし、揺れが大きくなるにつれて、より多くの人が停電のためラジオから災害情報を得るようになりました。震度6(気象庁震度階級)以上の地域ではテレビを越えました。

201202-4

When asked what they considered the most important steps to take in the event of a disaster, most people responded with “having an emergency kit” and “having emergency rations.” This was followed by “a method of contacting family members” and “knowing the location of shelters.” To make yourself ready for a disaster you should set aside a radio, a torch, water, and other necessities. Forewarned is forearmed.

震災時のための最も大切な準備は何かと言う問いには、多くの人が「防災グッズ」「非常食」という回答でした。次いで「家族との連絡手段」「避難所の確認」でした。災害時のために、ラジオと懐中電灯、水などを備えておくべきです。「備えあれば憂いなし」。

Useful Disaster Vocab/役立つ災害用語
余震 (yoshinn) / after shock
土砂崩れ (doshakuzure) / mud slide
火事 (kaji) / fire
危険 (kiken) / danger
立入禁止 (tachiirikinnshi) / off-limits
通行止め (tsuukoudome) / no thorough road
通行可能 (tuukoukanou) / through road
避難解除 (hinannkaijo) / cancelation of evacuation order
復旧 (fukkyuu) / restoration (of services)
利用時間 (riyoujikann) / times of use
火気厳禁 (kakigennkinn) / inflammables
貸し出し (kashidashi) / loans and discounts
救護所 (kyuugosho) / first-aid station
応急処置 (oukyuushochi) / emergency measure
炊き出し (takidashi) / emergency hot meals

Author of this article

Hiragana Times

*Revolutionary multi-level Japanese texts with audio!*
Hiragana Times is a truly unique magazine in which you can study a language while learning about Japan. Each Japanese paragraph is followed by its English translation or vise versa, and furigana are placed above each kanji to make Japanese study even easier.

There are more features in the 13-page “Insight into Japan (text sample)” section.

In addition to furigana above each kanji, appropriate English words and phrases are positioned on each Japanese word or phrase below the Japanese texts.
Romaji text is also included, so that you cannot only read the texts without the knowledge of Japanese characters, but also practice inputting into a PC to convert to correct Japanese characters.

With this you will be able to understand the meaning of the texts on the spot without having to use a dictionary.

Multi-level Japanese texts information:
www.hiraganatimes.com/about/multi-level-hiragana-texts/

Hiragana Times Website:
www.hiraganatimes.com

Related articles that may interest you

Comments

  • zoomingjapan says:

    I have three 2L bottles and some canned food. Guess that’s enough.

    Yeah, that’s the disadvantage of living in a big city like Tokyo. I live in the boonies and I have several rooms in my apartment. 2 of them are completely empty, because I don’t need to use them. ^__^;;

  • Elizabeth says:

    3 days of water must be about 10 litres? Don’t these emergency kits take up half a Tokyo apartment?

    Perhaps I’ll stuff a large bottle in the fridge, locate my flash light and call it a done job!

  • zoomingjapan says:

    No, I don’t, but everybody else I know does.
    However, I do have some canned food and extra water that I keep just in case. I do have a flashlight and stuff like that.
    The emergency kits are quite expensive if you buy them. If I decide to get one, I’d just buy the things I think will be really necessary.

    They suggest that you have food and water for about 3 days.

  • Elizabeth says:

    You actually have an emergency kit?

    …. maybe I should have an emergency kit. How much water do you put in it?

  • zoomingjapan says:

    Things have certainly changed here in Japan after March 2011. Almost everybody I know owns an emergency kit now. We have one even at work.
    Evacuation spots are clearly pointed out and much more tsunami warning signs have been put up.

    At the moment people are expecting the great Nankai earthquake and will probably stay alert for the next 30 years or so.

    I’m German myself and I remember that heartwarming story of the German family.
    I’ve been in Japan ever since early 2008, so I’ve also been here when the big one hit in 2011. I still feel not well enough prepared for a big earthquake.

Top