
Jikochuu
自己チュー
An abbreviation of the word 自己中心的 (Jiko Chuushin-teki) which means selfish, egocentric, or self-centered
自己チュー(Jikochuu) means that someone thinks he/she is pretty much the most important person in the world and he/she couldn’t care less about doing things for other people.
This phrase doesn’t really have a positive meaning and is often used casually with friends, family, or those close to you. In more formal situations, the words わがまま(Wagamama) or 自分勝手(Jibun Katte) should be used rather than 自己チュー(Jikochuu).
例文:(女性の友達同士の会話)
A:ねぇ聞いて。うちのダンナって本当に自己チュー!
B:どうしたの?
A:私がテレビを見てるのに、何も言わないで勝手にチャンネルを変えたんだよ。
B:あ~、それは確かにちょっと自己チューだね…。
Example (two female friends are talking amongst each other)
A:Ugh, my husband is the most selfish jerk in the world!
B:Whoa girl, what happened?
A:I was just watching TV minding my own business when he comes over, doesn’t say anything, and changes the channel on me!
B:Oh, you’re right. He is the most selfish jerk in the world!
Comments
Not sure how often I will use the meaning in conversation, but it is good to know…
Dunno how I feel about that English translation
こちらこそよろしくお願いします!
なるほどです。似ているけどちょっと違いますね。
ご説明は分かりやすいです。有り難うございます。 その位のよく使う表現が興味津々です。次のをお待ちにしています。
ご質問ありがとうございます!
「うぬぼれ(自惚れ)が強い」「うぬぼれている」は自信過剰と意味が似ていますね。
必要以上に自信をもっている様子です。見ていて時々気分が悪いかもしれませんが、それだけでは周りの人に直接迷惑はかけません。
「自己チュー」な人はわがままで、自分の都合だけで行動するので、周りの人に迷惑をかけます。
こんな感じで少し意味の違いがありますね。いかがでしょうか。
これからも毎週記事をアップしますのでまたいつでも質問してくださいね!
ご質問ありがとうございます!
「うぬぼれ(自惚れ)が強い」「うぬぼれている」は自信過剰と意味が似ていますね。
必要以上に自信をもっている様子です。見ていて時々気分が悪いかもしれませんが、それだけでは周りの人に直接迷惑はかけません。
「自己チュー」な人はわがままで、自分の都合だけで行動するので、周りの人に迷惑をかけます。
こんな感じで少し意味の違いがありますね。いかがでしょうか。
これからも毎週記事をアップしますのでまたいつでも質問してくださいね!
面白いです。教えてくれて有り難うございます。
質問があるんですけど。
うぬぼれが強いは?その意味は近いですか?使いますか?
Just wondering if the phrase “unubore ga tsuyoi” is similar in meaning, and if it’s also used.